SEO : Votre site n'a pas assez de trafic, voici 5 conseils pour améliorer son référencement à l’international.
Etendre votre activité web à différents pays peut s’avérer une option efficace pour toucher de nouvelles cibles, notamment sur le volet SEO.
Mais cette démarche nécessite une adaptation complète aux spécificités des zones et langues sélectionnées : caractéristiques linguistiques, comportements de recherche, particularités culturelles, etc. Cela demande également d’effectuer des choix techniques sur votre site, et d’opter pour les outils adaptés. Dans cet article, on vous propose 5 conseils pour optimiser votre référencement naturel à l’international !
1. Adapter votre contenu
Si vous souhaitez rendre visible votre site web auprès des locuteurs étrangers, il vous faudra tout d’abord proposer une traduction parfaitement adaptée au langage des visiteurs. Ainsi, il s’agira plutôt d’adapter que de traduire. Pour cela, plusieurs options s’offrent à vous :
-Utiliser un outil de traduction :
en utilisant un site de traduction, vous pourrez proposer votre site dans différentes langues, à moindre coût. Si cette option n’assure pas une traduction parfaite des contenus, de nombreux traducteurs ont connu des améliorations importantes dans leurs performances ces dernières années. En revanche, cette solution peut être chronophage car elle demande une intégration à la main.
-Faire appel à un traducteur professionnel :
en faisant appel à un professionnel, vous vous assurez d’obtenir une traduction taillée pour le public ciblé. Cependant, ce type de prestation a généralement un coût élevé et nécessitera de réitérer le processus, souvent long, pour toute nouvelle publication.
-Utiliser une solution de traduction de site web :
cette option est probablement la plus adaptée si votre stratégie s’étend sur le long terme. Les solutions de traduction automatisée s’intègrent aux CMS, proposent des fonctionnalités SEO et permettent de contrôler la traduction grâce à des options d’édition. Au niveau du coût, une plateforme de ce type est également moins onéreuse qu’en faisant appel à un traducteur professionnel.
Par ailleurs, outre le contenu même de vos pages, il faudra songer aux traductions de divers éléments complémentaires comme le footer, les messages d’erreurs, les descriptions d’images ou encore les meta descriptions.
Les meilleurs outils pour traduire son site web :
•Google Traduction
L'outil de traduction de Google
•Reverso
Un service de traduction en ligne gratuit
•DeepL
Un outil de traduction de textes et de documents
2. Mettre en place une stratégie de netlinking
Le netlinking est essentiel pour le référencement car les liens pointant vers votre site sont considérés par Google comme des signaux positifs sur son contenu, d’autant plus si le site tiers est lui-même considéré par le moteur de recherche comme pertinent. Ainsi, si vous souhaitez développer votre référencement naturel à l’international, il est intéressant de mettre en place une stratégie de netlinking locale en ciblant des blogueurs spécialisés ou en adoptant une démarche de link baiting (proposer des contenus à forte valeur ajoutée, susceptibles d’être repartagés).
Mais le maillage interne de votre site aura également une grande importance. Veillez à ce que les liens présents dans vos pages soient adaptés à la langue traduite. Par exemple, évitez de conserver un lien vers une source en français dans votre article traduit en espagnol.
3. Intégrer des balises hreflang
Lorsque vous adaptez des pages de votre site à plusieurs langues ou régions, il est crucial de signifier aux moteurs de recherche la présence de ces différentes alternatives. C’est ici qu’intervient l’attribut hreflang. Intégré dans la balise <head> de chaque page concernée, il indique que celle-ci est une version linguistique (ou régionale) d’un contenu.
Par exemple, si vous souhaitez spécifier qu’une page donnée constitue la version anglaise d’un contenu, vous indiquerez le code suivant dans la balise <head> :
<link rel= »alternate » hreflang= »en » href= »example.com/en »>
Ces balises hreflang informent les moteurs de recherche de la relation entre les différentes versions, aidant à fournir à l’utilisateur le contenu le plus pertinent selon sa langue ou sa région. Elles envoient également le signal à Google qu’il ne s’agit pas d’un contenu dupliqué, ce qui pourrait être pénalisé d’un point de vue SEO.
4. Analyser le SEO des zones ciblées
Si certaines requêtes se recoupent entre plusieurs langues, d’autres peuvent être spécifiques à certains locuteurs. Ainsi, il est essentiel pour vous de réaliser une analyse de votre référencement sur vos thématiques à l’aide d’un outil de SEO. Vous pourrez ainsi identifier des habitudes de recherches propres à la langue que vous ciblez ou des mots clés spécifiques sur lesquels vous positionner. Par exemple, deux traductions d’un même mot peuvent afficher des volumes de recherche différents.
En outre, il est judicieux de procéder à un benchmark des sites positionnés sur le même segment que vous, afin d’identifier leurs pratiques (structuration du site et des contenus, type de rédaction), les mots clés sur lesquels ils se positionnent ainsi que le trafic généré.